“Tu ‘mirá’ se me clava en los ojos como una ‘espá’, se me clava en los ojos como una ‘espá’…” es el estribillo de la canción “Tu mirá”, una de las más escuchadas y recordadas del disco “Pasaje de agua” (1976) del dúo flamenco Lole y Manuel .
Son los versos que me han venido a la cabeza viendo las imágenes de este post. Y es que, cuando haces un retrato y, más aún, si es a desconocidos, aunque sea con su consentimiento, la mirada que te dirige la persona fotografiada se queda clavada en la imagen en el idioma universal con el que hablan los ojos. Entiendes que te manifiestan indiferencia, o un instante de vergüenza, incluso desacuerdo, o curiosidad, muchas veces hasta complicidad… y, a veces también, su agrado de que les prestes un ratito de interés, aunque sea a través de la cámara. Y es que la mirada, encuadrada en un rostro, es todo un relato que se extiende más allá de los límites del idioma que empleen sus protagonistas. Como creo que ocurre en estos retratos donde retratadas, de lengua materna árabe, se comunican con el fotógrafo, de castellano, y que, a buen seguro, quien contemple las imágenes entenderá en su propio idioma, aunque para expresarse cotidianamente no utilice ningunos de las dos.
“Cuando sueño tus ojos de ‘madrugá’
Yo no puedo apartarme de tu ‘mirá’
Se me clava en los ojos como una ‘espá’…”
Fotografías relazadas en Chefchaouen, Fez, Marrakech y Tánger del 3 al 13 de abril de 2024
צבא שהורג אזרחים, נשים וילדים אינו צבא ואינו פועל בהגנה לגיטימית. צבא שמפציץ והורג פליטים מהתקפותיו הוא צבא רצחני ורצח עם בדומה למה שעשו היטלר והנאצים.
ResponderEliminarThose who don't read Hebrew would love to know what this means - can you give us a translation?
Eliminar